Jizaboz wrote: Mon Oct 21, 2019 11:21 pm
Tdarcos wrote: Mon Oct 21, 2019 6:29 pm
What I would have expected from you ... Because Japanese is the language used in Japan.
If one knew anything about speaking Japanese on the Internet,
Cue Sgt. Schultz's voice from
Hogan's Heroes: I know nothing! Nothing!
Jizaboz wrote: Mon Oct 21, 2019 11:21 pm
you should know that you can’t just flush sentences thru google and get the correct results every time.
This is why when I post anything in a foreign language that I don't know¹, I do "reverse translate," where I have it translate the particular language back into English. If I get an identical output or very close, I'll presume it's close enough for demonstration purposes. Especially if I cross-check a Google translation on Bing or vice-versa.
After all, I don't presume any of you are fluent speakers / readers / writers of any foreign language and thus you would also depend on automated translation to understand me. When it's being done here, presumably it's for demonstration and example, not for serious or critical conversation needs.
If that was the case, I'd have to include at the beginning, "Please be aware that I am not a fluent writer of Japanese and must use a computer to translate. Please forgive me for any errors and I sincerely apologize for them being present." (The Japanese are very big on apologies and statements of regret.)
Google translates that warning as: 私は日本語の流な作家ではなく、コンピューターを使って翻訳しなければならないことに注意してください。 エラーについてはご容赦ください。エラーが存在することを心よりおizeび申し上げます。Which translates back as,
Google: Please note that I am not a Japanese-style writer, I have to translate it using a computer. Please forgive me for errors. I sincerely appreciate that there is an error.
Bing: Note that I am not a Japanese writer, but I have to translate using a computer. Please forgive me for any errors. I would like to say that there is an error.
Bing translates my warning as: 私は日本語の流暢な作家ではなく、翻訳するためにコンピュータを使用する必要があることに注意してください。間違いを許してください、私は彼らが出席したことを心からお詫び申し上げます。Which translates back as,
Google: Please note that I am not a fluent Japanese writer and need to use a computer to translate. Forgive me the mistake, I apologize for their attendance.
Bing: Note that I am not a fluent Japanese writer and need to use a computer to translate. Forgive me for making mistakes, I sincerely apologize for their attendance.
Since I can read the translations are radically different and might cause misunderstanding² I'd go back and rephrase until the round-trip comes back identical or close.
Jizaboz wrote: Mon Oct 21, 2019 11:21 pm
Also, “W W” means smiling or chuckling. There is no haha or lol in Japanese texting by tradition. “haha” is mother.
Why can't they learn to use :) or :O like everyone else? (This is a rhetorical question.)
----
¹ The only language I'm fluent in is American. Oh, and Fortran, but that's often classified as a dead language, like Latin.
² Cue Phil Collins: Oh there must be some misunderstanding / There mustt be some kind of mistake.